Traducción y localización para la industria de las TI en 2022: qué funciona y qué no.

Como mencionamos antes, la industria de las TI representa el segundo mercado más grande de servicios lingüísticos a nivel mundial. Esto subraya la necesidad que tiene el mundo de las TI de trabajar con proveedores profesionales de localización y traducción.

Para las organizaciones globales de TI, traducir y administrar su contenido (documentación de entrega de proyectos, legal y de preventas) puede convertirse en una verdadera carga administrativa. Mantenerse al día con las complejidades del control de versiones y la proliferación de documentos no es tarea fácil. La propiedad intelectual evoluciona continuamente; Es posible que la información actualizada no siempre esté disponible en el idioma que se requiere.

Los recursos del proyecto (consultores, gerentes de proyectos, ejecutivos de servicios), aunque a menudo son multilingües, rara vez son lingüistas experimentados. Encargar a estos miembros del equipo la traducción y la globalización de los contenidos de los proyectos los mantiene alejados del desarrollo de soluciones o tareas de negocios más apropiadas para sus roles. Algunas organizaciones de TI mantienen departamentos de traducción internos. En algunos casos esto puede suponer una solución costosa, pues los servicios de traducción suelen requerirse para ciertos proyectos, en lugar de ser una necesidad constante. Cuando no se requieren sus servicios, el personal de traducción inactivo pueden convertirse en un pasivo financiero.

  • La comunicación entre las organizaciones de TI y sus clientes y socios debe ser clara, rápida y concisa. 

  • El trabajo de los desarrolladores de software se desperdicia y las aplicaciones pueden quedar inutilizables debido a un trabajo de localización deficiente. 

  • Las traducciones hechas sobre la marcha por traductores improvisados ​​pueden dañar la influencia de una compañía de TI en el mercado.

  • Los contenidos generados y traducidos por diferentes personas dificultan el mantenimiento de estándares lingüísticos.


Prácticas actuales de traducción en el espacio de las TI

Hoy en día, las organizaciones de TI enfrentan diferentes obstáculos al traducir sus contenidos organizacionales:

Retrabajo: el mismo contenido original es traducido una y otra vez por diferentes áreas y proyectos. Se envían varios borradores y versiones de un mismo documento para su traducción.

Inconsistencia: tener diferentes partes interesadas involucradas en el proceso perjudica la uniformidad terminológica. La traducción de documentación también mantiene a los recursos de TI alejados de las tareas del proyecto más adecuadas para sus roles.

Departamentos de traducción internos: los servicios de traducción suelen ser un requisito por proyecto. Los recursos de traducción inactivos pueden convertirse en una responsabilidad financiera.

Traducción automática: las soluciones de traducción automática en línea o de escritorio brindan tiempos de respuesta rápidos, pero una calidad notablemente inferior.

Requerimientos de gran escala/urgentes: la traducción se limita normalmente al final del proceso de documentación. Cuando no es parte integral de los proyectos, surgen cuellos de botella.

Requerimientos simultáneos de traducción: las solicitudes de traducción de diferentes personas y proyectos pueden sobrecargar fácilmente a los recursos de traducción locales. El modelo de servicio FIFO (First-In-First-Out) resultante puede ralentizar la entrega de traducciones.

Personal no calificado que traduce documentos: el personal multilingüe puede salvar el día, pero difícilmente contará con las habilidades necesarias para traducir el contenido con precisión y garantizar su calidad.

Su organización de TI puede hablar con el mundo y llegar a más mercados con la ayuda de un Proveedor de Servicios Lingüísticos.

Las soluciones de un proveedor de servicios lingüísticos (PSL) especializado ofrecen a las organizaciones de servicios de TI una ventaja competitiva única.

Los PSL ofrecen servicios especializados que reducen las molestias asociadas con la traducción, revisión y administración de contenidos multilingües.

El contenido globalizado y traducido de manera precisa ayuda a las organizaciones de TI a llegar a nuevos clientes en diferentes geografías. La claridad en la información brinda transparencia y mitiga los riesgos inherentes al negocio y al cumplimiento normativo.

Al contratar los servicios de un PSL especializado, los líderes de proyecto, consultores, documentadores y otros recursos del proyecto invierten tiempo en la redacción de propuestas y entregables, aprovechando los contenidos traducidos. Esto ayuda a las organizaciones de TI a reducir sus costos generales y optimizar sus procesos. 


Beneficios

El flujo de información entre los equipos locales (onshore) y los centros de desarrollo remotos (offshore) se puede mejorar considerablemente mediante el uso de servicios de traducción profesional. Trabajar con un PSL optimiza y agiliza el proceso de traducción, reduciendo los costos y acelerando las entregas.

  • El PSL procesa rápidamente toda la documentación del proyecto que fluye entre los equipos onshore, nearshore y offshore.

  • La información requerida por los equipos de trabajo, en el idioma requerido, está disponible en todo momento.

  • El PSL traduce toda la documentación de propuestas y proyectos, aumentando o disminuyendo los recursos asignados en términos de los niveles de urgencia y volúmenes de información.

  • Al aprovechar sus activos de traducción de TI (glosarios, memorias de traducción, etc.), el PSL acelera el proceso de traducción y proporciona uniformidad terminológica para que toda la información y las personas del proyecto estén en sintonía.

  • Los recursos técnicos de la organización de TI se centran así en las tareas de desarrollo, mientras que el PSL se ocupa del trabajo de traducción.


Más beneficios

  • Flexibilidad: su PSL puede asignar recursos según sea necesario para abordar requerimientos grandes y urgentes.

  • Retrabajo reducido al mínimo: su PSL agiliza y aprovecha todo el trabajo de traducción mediante el uso de herramientas de traducción asistida por computadora (CAT). Los requerimientos de traducción repetidos se hacen cada vez más asequibles y más rápidos.

  • Déjelo en manos de los expertos y reduzca sus gastos generales: cuente con talento de primer nivel trabajando para su organización, dentro de su presupuesto.

  • Paga sobre la marcha: sin cuotas mensuales, sin salarios. Solo paga por lo que consume.

  • ROI: Los costos de traducción pueden ser una parte integral de sus propuestas de servicios.

  • Sin FIFO: Varias áreas pueden solicitar traducciones al mismo tiempo; su PSL atenderá a cada una según sea necesario.

  • Habilidades especializadas: su PSL se ocupa de sus necesidades de globalización y traducción de contenido. Los miembros de su equipo dedican su tiempo a lo que mejor saben hacer.

  • Aseguramiento de la calidad lingüística: su PSL se adhiere a los glosarios y las guías de estilo corporativos para corregir y revisar las traducciones.

  • Transcreación: los lingüistas traducen la información de forma creativa, maximizando la relevancia cultural del contenido traducido al adaptarlo a los mercados locales.

  • Gestión de proyectos: su PSL habla su idioma y guía a su organización a lo largo de todo el proceso de traducción.

Al aprovechar sus activos de TI (glosarios, memorias de traducción, etc.), el PSL acelera el proceso de traducción y proporciona uniformidad terminológica para que toda la información del proyecto y las personas estén en sintonía.

En un artículo posterior, explicaremos los pasos que debe seguir una organización de TI para trabajar de manera óptima con un proveedor de servicios lingüísticos.